夫世有俗语雅言之分,白话者,市井闾巷之谈;文言者,圣贤经籍之辞。今者,欲将白话化为文言,实乃难事也。盖白话浅显直白,文言深邃典雅,二者异趣迥殊,故需精思妙虑,方能成事。
尝闻:“言语者,心之声也。”若欲以白话入文言,则必先正其心,诚其意,而后可得其辞。譬如:“我想要谢谢你”,此白话也,若转为文言,则可曰:“吾欲致谢于汝。”一字一句,皆需斟酌,务求合乎古制,不失风雅。
且夫文言之美,在于凝练含蓄,非但述事明理,更寓情达志。是以,转译之时,当留意其中之意蕴,不可仅拘泥于字面之形,而失其神髓。例如:“你今天过得好吗?”此句虽简短,然转为文言,亦可成佳构:“君今日安否?”短短数言,已足见问安之情矣。
嗟乎!白话转文言,非一日之功也。须博览群书,熟稔典故,方可游刃有余。愿同好者共勉之,以期臻于至善之地。是以为文,聊表谢忱,冀君鉴焉。